Vai al contenuto
Home » Film » 10 film che hanno un titolo italiano tradotto male

10 film che hanno un titolo italiano tradotto male

Film da vedere, Se mi lasci ti cancello

7) Prima ti sposo, poi ti rovino

Se mi lasci ti cancello

Nemmeno i fratelli Coen sono stati risparmiati dall’eccessiva banalizzazione della titolazione italiana. Uscita nel 2003, Intolerable Cruelty è la loro commedia che vede come protagonisti George Clooney nei panni di un avvocato matrimonialista e Catherine Zeta Jones in quelli di una donna che colleziona ricchi mariti per poi divorziare e accaparrarsi il loro patrimonio. È un titolo d’impatto, geniale nel mondo in cui riesce a unire ironia e cinismo, con quella vena grottesca e pungente che da sempre caratterizza il cinema dei Coen. Ecco, i traduttori italiani hanno deciso di non trasporre il titolo alla lettera, ovvero Crudeltà intollerabile, ma di usarne uno che in termini di senso può andar bene (anche se è un mezzo spoiler), perché spiega esattamente quello che fa il personaggio di Zeta Jones nella pellicola: Prima ti sposo, poi ti rovino.

Però, messo così, ci aspetteremmo di trovarci di fronte a una banale commedia romantica, come succede per Se mi lasci ti cancello.

Ne va così a svalutarne l’essenza più profonda, a trascurarne gli elementi più importanti e a essere totalmente fuorviante sia per chi si aspetta una rom-com, sia per chi lo scarta proprio per questo motivo.

Pagine: 1 2 3 4 5 6