9) Come un tuono, un altro film da vedere con un titolo tradotto male in italiano
Ci sono delle volte in cui il titolo italiano viene preso direttamente da una citazione del film in questione. E spesso il risultato è discutibile. Prendiamo The Perks of Being a Wallflower, letteralmente “I vantaggi di essere un asociale” (wallflower indica sia tappezzeria che una persona timida), che da noi viene trasformata in una smielata commedia adolescenziale degna di Moccia: Noi siamo infinito. Ma se qui, bene o male, non veniamo tratti troppo in inganno, la stessa cosa non succede per Come un tuono.
È un’opera molto intima e profonda, a cui abbiamo dedicato anche il film della settimana – dove però non ci siamo soffermati sul titolo, ma sulle sue innumerevoli qualità. Comprendiamo anche quanto possa essere complesso tradurne il titolo originale, che in italiano sarebbe “Il posto al di là dei pini”, poiché si riferisce alla città dove è ambientato il film. Tuttavia, The Place Beyond the Pines, così musicale e poetico, diviene banalmente Come un tuono, tratto dalla battuta:
“Se guidi come un fulmine, ti schianti come un tuono”
Peccato che, se ci troviamo davanti questo film, ci aspettiamo una qualcosa alla Fast and Furious, invece dell’intenso dramma familiare di Derek Cianfrance, incentrato sul destino, sulla paternità e sul sogno americano.