10) Atto di forza, l’ultimo film da vedere di questa lista con un titolo tradotto male in italiano
Chiudiamo con uno di quei film completi in grado di accontentare i pubblici più esigenti e la critica più feroce, chi ama una trama ben strutturata e chi invece preferisce la pura action spettacolare. Prendiamo un regista particolarmente in voga negli anni 90, Paul Verhoven, attori del calibro di Sharon Stone e Arnold Schwarzenegger e un titolo intrigante che attiri subito chiunque a vederlo. Total Recall, infatti, si riferisce alla compagnia della pellicola in grado di impiantare nelle persone falsi ricordi di viaggi mai avvenuti attraverso una sofisticata tecnologia. Ed ecco che, nelle nostre menti, già si prefigura la storia di un uomo che deve ricordare la sua identità e capire se le sue memorie siano veramente sue o impiantate dalla Rekall.
In Italia viene reso con Atto di forza. Ma non possiamo fare a meno di domandarci: quale sarebbe questo ipotetico atto di forza? È figurativo e sta a rappresentare lo sforzo che Quaid compie per ricordare chi è? Oppure è fisico ed è quando Schwarzenegger rompe le cinghie che lo legano? Beh, stiamo ancora cercando una spiegazione, un po’ come tutt’oggi dobbiamo capire dove sia la porta da non aprire in Non aprite quella porta.
Dunque, abbiamo visto in questo pezzo che, seppur il lavoro di traduttore non sia semplice, certe volte si prendono troppe libertà artistiche, arrivando a banalizzare e/o stravolgere il senso di un film. E Se mi lasci ti cancello è solo la punta dell’iceberg. Sappiamo benissimo che è una tendenza che fortunatamente si è ridotta, ma 10 esempi rimangono comunque pochi per l’intera storia della cinematografia. Allora, è il momento di lasciarvi la parola, chiedendovi: se poteste allungare la lista, quali altri titoli di film tradotti male in italiano inserireste?