Ma prima di continuare con la lettura abbiamo entusiasmanti novità da condividere con te. A breve sarà disponibile Hall of Series Plus, il nostro servizio in abbonamento che ti permetterà di accedere a moltissimi contenuti esclusivi e in anteprima.
Kit Harington è stato di recente a Napoli per girare uno spot di Dolce&Gabbana. Come dimostrano i video e le foto della vicenda, neanche Jon Snow è sfuggito alla denuncia di malnutrizione delle nonne napoletane. Possiamo stare tranquilli però: non sono mancati babbà, paste, presumibilmente panzerotti fritti, crocché, e chi più ne ha più ne metta. Ma si sa che al Nord fa freddo: l’inverno è arrivato e c’è bisogno di un po’ di sostanza.
Ci piace immaginare che Kit sia rimasto talmente rapito che dopo un corso full-immersion per apprendere l’arte dell’arrotolamento degli spaghetti intorno alla forchetta e l’ingestione di provola filante senza rischio di soffocamento, si sia dato anche ad un corso di napoletano.
Per affrontare la lingua dalle frasi più familiari, abbiamo radunato in un palazzo un comizio di nonne per tradurre frasi celebri di Jon Snow in Napoletano (per altre curiosità su Got, leggete qui).
Ecco il risultato!
(Guida a una lettura più felice: le nonne hanno tirato fuori pile De Filippo, Di Giacomo e compagnia per supportare questo lavoro di traduzione amatoriale. Data la differenza in Napoletano fra pronuncia e lingua scritta, procuriamo anche la pronuncia. In linea di massima non si leggono le vocali finali e si sostituiscono con la famosa vocale usata anche in francese che è un misto tra a, e , o e u (indicata con “ §”), che ha un suono allungato. Spesso la vocale “e” all’interno della parola è pronunciata allo stesso modo. La “d” spesso si legge “r” e “sc” non è mai gutturale, quindi, ad esempio, si leggerà sempre come in “sciogliere” e mai come in “scatola”.)
1. (NAPOLETANO) “Pe primma cosa: cuogliele cu ‘a ponta (oppure “appizzale cu ‘a ponta”).”
(NAPOLETANO-PRONUNCIA) “P§ primma cos§ cuogl§l§ ca pont§ (appizz§l§ ca pont§).”
(ITALIANO) “Prima lezione: infilzali con la parte aguzza.”
(INGLESE) “First lesson: stick ’em with the pointy end”