Un abbonamento che cambia il tuo modo di guardare le Serie Tv
Con così tante piattaforme e poco tempo a disposizione, scegliere cosa vedere è diventato complicato. Noi vogliamo aiutarti ad andare a colpo sicuro.
Arriva Hall of Series Discover, il nostro nuovo servizio pensato per chi vuole scoprire le serie perfette i propri gusti, senza perdersi in infinite ricerche. Ogni settimana riceverai direttamente sulla tua email guide e storie che non troverai altrove:
- ✓ Articoli esclusivi su serie nascoste e poco conosciute in Italia
- ✓ Pagelle e guide settimanali sulle serie tv attualmente in onda
- ✓ Classifiche mensili sulle migliori serie tv e i migliori film del mese
- ✓ Consigli di visione personalizzati e curati dalla nostra redazione (e non un altro algoritmo)
- ✓ Zero pubblicità su tutto il sito
L’attesa per l’ultima stagione di Game of Thrones diventa sempre più estenuante. L’unico modo per calmarci è fare rewatch di tutte le stagioni passate. Arriva un punto però, nel bel mezzo del rewatch, in cui tutti i fan della Serie (che la guardano in italiano) diventano titubanti per una frase che tradotta perde gran parte del significato.
Stiamo parlando della scena che vediamo alla fine del quinto episodio della sesta stagione. L’indimenticabile scena della morte di Hodor, dove finalmente capiamo cosa significhi l’unica frase che è in grado di pronunciare, e lo capiamo nel modo più triste che potessimo pensare. La frase originale è “Hold the Door” che si trasforma poi in Hodor.
Ma come è stata tradotta nelle altre lingue? La traduzione di questa frase è piuttosto complicata, non è semplice trovare una frase in altre lingue che dia lo stesso risultato. In italiano è stata tradotta in “Trova un modo”. La traduzione ha provocato diverse discussioni da parte dei fan più accaniti, che non accettano questo cambiamento. Ma nelle altre lingue invece, come avranno tradotto questa frase?
In questo video vediamo la scena in lingua inglese prima, e poi come è stata tradotta in quattro lingue: francese, italiano, spagnolo e giapponese.
Come possiamo vedere, non è stato facile in nessuna delle lingue, e ognuna ha dovuto cambiare la frase per fare in modo che si avvicinasse al suono Hodor. Solo in spagnolo la frase è stata tradotta letteralmente, ma come è evidente, il suono della parola “Portón” è forse il più lontano tra tutte le traduzioni del video.
La traduzione è inevitabile quando si deve doppiare una Serie, e di certo in casi come questi è davvero difficile trovare una soluzione fedele all’originale. L’importante è trovare un modo.