Tradurre in inglese il titolo La Casa de Papel è semplice: The House of Paper, ma non si sa perché il titolo originale è stato stravolto all’uscita della serie negli Stati Uniti. “Money Heist” così lo hanno tradotto oltre oceano e i fan della serie non l’hanno presa proprio benissimo. Netflix non ha mai fornito alcuna spiegazione ufficiale per il cambiamento, la ragione più probabile è che il servizio di streaming ha voluto evitare di confondersi con uno dei suoi spettacoli di maggior successo negli Stati Uniti, House of Cards.
Nel titolo originale di Money Heist, la “casa di carta” è un riferimento alla Royal Mint (La Zecca Reale), il bersaglio della rapina nelle stagioni 1 e 2. Mentre La Casa de Papel è stato un successo a sorpresa per Netflix, House of Cards è stato uno dei primi programmi televisivi originali di punta del servizio, insieme a titoli come Orange is the New Black e Hemlock Grove. Se La Casa de Papel fosse stato pubblicato come The House of Paper nelle regioni anglofone, avrebbe probabilmente causato confusione. Gli spettatori avrebbero potuto pensare che si trattasse di uno spin-off di House of Cards, o anche di un remake spagnolo dello show.
Un altro motivo per cui il titolo de La Casa de Papel potrebbe essere stato cambiato in Money Heist per il pubblico americano è il semplice marketing: Money Heist non solo è molto più diritto e incisivo ma riassume molto semplicemente la logica dello show: le rapine. La quarta stagione si è conclusa con la squadra ancora nel bel mezzo della seconda grande rapina: un raid alla Banca di Spagna a Madrid, dove si prevede di fondere e fuggire con 90 tonnellate d’oro.
Un particolare della serie è che il suo titolo cambia ovunque nel mondo: La Casa de Papel, Money Heist, Dom z Papieru, Papirhuset, La Casa di Carta, Rahapaja, o Haus des Geldes. Ma c’è una cosa che unisce tutti: l’ansia di vedere come andrà a finire questa rapina.
LEGGI ANCHE – La Casa de Papel, Úrsula Corberó esce finalmente allo scoperto sulla sua vita privata
Fonte: ScreenRant