Ogni giorno raccontiamo le serie TV con passione e cura. Se sei qui, probabilmente la condividi anche tu.
Se quello che facciamo è diventato parte delle tue giornate, Discover è il modo per sostenerci.
Il tuo abbonamento ci aiuta a rimanere indipendenti. In cambio: consigli personalizzati, contenuti esclusivi, zero pubblicità.
Grazie, il tuo supporto fa la differenza 💜
Il doppiaggio in Italia è un business e si sa. Inoltre – a onor del vero – abbiamo una scuola di doppiaggio tra le migliori al mondo. Insomma, basti pensare a Christian Iansante, Luca Ward, Luca Biagini, Pino Insegno, Roberto Chevalier… E potrei continuare all’infinito. E da qui nasce la necessità, anzi l’obbligo morale, di doppiare qualunque cosa. Perché con voci così diventa anche una cosa buona e giusta. E perché noi italiani siamo pigri – ammettiamolo – e di vedere film e telefilm in lingua originale con i sottotitoli proprio non ci piglia. Cioè, davvero, dobbiamo guardare, ascoltare e leggere nello stesso momento? No, dai, non scherziamo.
Eppure, i cultori del doppiaggio spesso non sanno – e non possono saperlo: poracci, mica è colpa loro! – quanto male vengano tradotte alcune serie. Ecco qui le peggiori.






