Ogni giorno proviamo a raccontare le serie TV con la stessa cura e passione che ci hanno fatto nascere. Se sei qui, probabilmente condividi la stessa passione anche tu.
Se quello che facciamo è diventato parte delle tue giornate, allora DISCOVER è un modo per farci sentire il tuo supporto.
Con il tuo abbonamento ci aiuti a rimanere indipendenti e liberi di scegliere cosa raccontare, e in cambio:
✓ Accedi a oltre 700 articoli premium all'anno
✓ Ricevi consigli personalizzati su cosa vale la pena vedere
✓ Navighi senza pubblicità e su una sola pagina
Grazie: il tuo supporto fa davvero la differenza.
Il doppiaggio in Italia è un business e si sa. Inoltre – a onor del vero – abbiamo una scuola di doppiaggio tra le migliori al mondo. Insomma, basti pensare a Christian Iansante, Luca Ward, Luca Biagini, Pino Insegno, Roberto Chevalier… E potrei continuare all’infinito. E da qui nasce la necessità, anzi l’obbligo morale, di doppiare qualunque cosa. Perché con voci così diventa anche una cosa buona e giusta. E perché noi italiani siamo pigri – ammettiamolo – e di vedere film e telefilm in lingua originale con i sottotitoli proprio non ci piglia. Cioè, davvero, dobbiamo guardare, ascoltare e leggere nello stesso momento? No, dai, non scherziamo.
Eppure, i cultori del doppiaggio spesso non sanno – e non possono saperlo: poracci, mica è colpa loro! – quanto male vengano tradotte alcune serie. Ecco qui le peggiori.







