Vai al contenuto
Home » Serie TV

20 titoli delle Serie Tv che tradotti in italiano sono totalmente assurdi

Scrubs

Ebbene sì. Oggi abbiamo deciso di fare questo delirio. Proviamo a tradurre in maniera piuttosto letterale i titoli di 20 Serie Tv.

Ogni giorno raccontiamo le serie TV con passione e cura. Se sei qui, probabilmente la condividi anche tu.

Se quello che facciamo è diventato parte delle tue giornate, DISCOVER è il modo per sostenerci.

Il tuo abbonamento ci aiuta a rimanere indipendenti. In cambio: consigli personalizzati, contenuti esclusivi, zero pubblicità.

Scopri Hall of Series DISCOVER

Grazie, il tuo supporto fa la differenza 💜

Non chiedetemi perché l’ho fatto. È una forma di autolesionismo anche questa: tradurre i titoli delle Serie Tv è sempre un rischio. Anche perché non sempre c’è un termine corrispondente alla parola utilizzata, nella lingua di arrivo (in questo caso l’italiano) e perciò si rischia di perdere il significato originale. Questi titoli li pronunciamo spesso, a volte inconsci del significato reale di queste parole. Nei casi qui sotto citati, è davvero un bene che abbiano deciso di non tradurli. Ma visto che non l’hanno fatto loro, lo facciamo noi. Perché? Perché questi 20 titoli sono davvero divertenti tradotti in italiano.

1) ORPHAN BLACK – ORFANO NERO

Allora, premetto di non conoscere molto bene questa Serie, ma sono piuttosto sicura che il protagonista non sia un orfano nero. Dunque non so a cosa potrebbe alludere. Ma di certo fa più figo in inglese, mentre in italiano sembra più il titolo di un film drammatico ambientato in Congo.


Orphan black

2) LIE TO ME – MENTIMI

Immaginatela una Serie che si chiama Mentimi. Sembra il titolo di una telenovela, o di un film parodia, o di un altro genere che è meglio non specificare. Non vorrei far arrabbiare Cal Lightman.

Lie to me

Pagine: 1 2 3 4 5 6 7 8