Sappiamo tutti che il doppiaggio italiano è uno dei migliori al mondo e che nel nostro Paese abbiamo diversi doppiatori capaci e talentuosi (leggi qui i 10 doppiatori con la voce più affascinante). Tuttavia da quando noi addicted abbiamo cominciato a guardare le Serie Tv in lingua originale abbiamo scoperto che il doppiaggio italiano presenta spesso molti errori.
Sono consapevole ovviamente che la colpa non è quasi mai dei doppiatori, ma piuttosto di coloro che realizzano gli adattamenti in italiano e che traducono i dialoghi nella nostra lingua che spesso fanno dei veri e propri disastri. Sono numerose infatti i dialoghi che sono stati tradotti in maniera errata e talvolta sono stati addirittura censurati e riscritti completamente.
Queste 7 battute ad esempio sono state storpiate dal doppiaggio italiano!
1) La critica contro Berlusconi censurata dalla Mediaset
Non potremo mai dimenticare l’ottava stagione di “How I Met Your Mother” per tante ragioni, ma anche per una polemica che scoppiò in occasione della messa in onda in Italia del penultimo episodio di questa stagione. Nell’episodio Marshall e Lily stanno preparando i bagagli per il loro viaggio in Italia e quando Ted insiste affinché portino con loro una vecchia sedia Marshall risponde con una battuta che non ci saremmo aspettati.
L’Italia non ha bisogno di qualcosa di grinzoso, rosso e incapace di contenersi, che puzza di alcool e droghe varie. Hanno già l’ex Presidente del Consiglio Silvio Berlusconi.
Una battuta che avrà fatto sorridere gli americani, ma che ha fatto sbellicare dalle risate gli spettatori italiani o almeno quelli che hanno guardato l’episodio in lingua originale. Nella versione doppiata la battuta infatti è stata completamente modificata e il riferimento a Berlusconi è stato cancellato. “L’Italia ha già abbastanza problemi con chi governa il Paese“ ha detto Marshall nell’episodio trasmesso su Italia Uno. Quando sono scoppiate le polemiche, la rete ha giustificato il tutto sostenendo che si era trattato di un’autocensura avvenuta in sala di doppiaggio. Ma ne siamo sicuri?
2) Il maestro Rosa di Buffy
Il nono episodio della terza stagione di “Buffy” contiene un maldestro e clamoroso errore di traduzione in una battuta pronunciata da Angel. In questo episodio Anya, un demone della vendetta, crea una realtà distopica in cui Buffy non è mai arrivata a Sunnydale e il Maestro è ancora vivo. Buffy incontra Angel rinchiuso in una cella che le rivela: “The Master rose. He let me live to punish me.” (“Il Maestro è risorto. Mi ha lasciato vivere solo per punirmi”). La battuta è stata doppiata in italiano così: “Il Maestro rosa mi ha lasciato vivere per punirmi”. Il maestro rosa? Di quale maestro rosa sta parlando? Tra l’altro se ricordate l’aspetto del Maestro, noterete che aveva ben poco di rosa!
3) Peter e il vino
Sappiamo che nei Griffin sono molto comuni le battute a sfondo religioso e che è capitato spesso che la Serie Tv animata più scorretta di tutte abbia fatto battute molto blasfeme. Per questo ci sorprende che in questa scena del dodicesimo episodio della seconda stagione abbiano deciso di modificare completamente una battuta di Peter. In una gag dei “Griffin” in cui Peter deve prendere la comunione chiede al prete “Questo è davvero il sangue di Cristo?” e poi esclama “Ragazzi, quel tipo doveva essere sbronzo 24 ore su 24!”. In italiano invece la battuta geniale è stata eliminata completamente e sostituita con una molto più politically correct. Nella versione doppiata possiamo sentire Peter esclamare: “Ma usate sempre questo vino? Avrete bisogno di una licenza per i superalcolici!”. Questa è una battuta che non solo non fa ridere, ma che non si addice proprio al carattere del personaggio! Perché inserirla?
4) La battuta su Mussolini cancellata da Friends
Noi italiani non riusciamo proprio a lasciare le battute sui politici così come sono! Prima che la Mediaset censurasse la frecciatina contenuta in “How I Met Your Mother” contro Berlusconi, nel lontano 1998 venne trasmesso l’undicesimo episodio della terza stagione di “Friends”. Allora nessuno in Italia guardava le Serie Tv in lingua originale e quindi non venne notato che un’intera battuta era stata completamente modificata per cancellare il riferimento a Mussolini. Chandler si reca a casa Tribbiani per lasciare la sorella di Joey e l’amico gli dà alcuni consigli su cosa fare quando si ritroverà davanti a sua nonna. Nella versione doppiata possiamo sentire:
Devi mantenere un certo contegno, perché mia nonna non sa ancora di voi due, e non è il caso di farglielo sapere così, perché potrebbe ricorrere al suo vecchio fucile a pallettoni.
In lingua originale, tuttavia, la parte finale del discorso era diversa: “Non ti conviene farla arrabbiare, è stata tipo la sesta persona a sputare sul corpo penzolante di Mussolini”.
5) Le citazioni cinefile di Modern Family rovinate dal doppiaggio
Sono molto frequenti i riferimenti cinefili all’interno dei dialoghi dei protagonisti della nota comedy “Modern Family”. Purtroppo però chi guarda questa Serie Tv doppiata in italiano finisce per perdere la maggior parte di questi divertenti riferimenti cinematografici perché chi cura gli adattamenti solitamente ha la brillante idea di tradurre in italiano anche i titoli dei film citati. Volete un esempio? In una scena del quattordicesimo episodio della prima stagione, Phil (leggi qui i suoi
“Di’ qualcosa”
“Uhm, buongiorno?
“No, di’ qualcosa”
“Ehm, rabarbaro?”
“No, di’ qualcosa. È tratto da un film”
“È tratto da un film”
Guardando la scena in italiano non solo non riusciamo a capire quale sia il fraintendimento tra i due ma per di più la gag non fa nemmeno ridere. Vogliamo fare un altro esempio? In un altro episodio Mitchell definisce un uomo molto intelligente “Rain Man” citando il noto film con Dustin Hoffman e Tom Cruise. Nella versione italiana Mitchell invece chiama il suo amico “mago della pioggia”. Assurdo!
6) Hold the Door
Se vi chiedessi di dirmi una delle battute più iconiche di “Game of Thrones” sicuramente mi rispondereste citando questa battuta di una scena della sesta stagione che ci ha davvero spezzato il cuore. Nella scena finale di questo episodio lo stalliere di Casa Stark grida Hold the Door fino a quando questa parola non si trasforma in “Hodor”. Nell’episodio doppiato in italiano invece la frase è stata tradotta in “Trova un modo”. Come traduzione non è proprio il massimo ma dobbiamo ammettere che era davvero una sfida difficile tradurre il termine e riprodurre anche la stessa sonorità della parola Hodor. I fan di “Game of Thrones” si sono molto arrabbiati per questo adattamento che non hanno ritenuto all’altezza, ma rispetto ad altre battute contenute in questo elenco questa è sicuramente quella che è stata storpiata di meno.
7) L’errore di traduzione in Futurama
Talvolta anche un doppiaggio curato può presentare qualche errore causato da una stupida distrazione. La Serie Tv creata da Matt Groening e distibuita dalla Fox infatti, a differenza delle altre Serie che abbiamo citato finora, ha un ottimo doppiaggio curato e i dialoghi sono tradotti piuttosto bene. In un episodio però c’è stato un errore di traduzione che ci ha fatto storcere proprio il naso. In un episodio si parla della licantropia robot che finisce per infettare anche il povero Bender. In inglese Bender viene chiamato “WereCar” (l’automannara), mentre in italiano “l’auto che era”. Perché i doppiatori hanno cambiato in questo modo la battuta? Perché hanno frainteso il significato di “were” nella parola “WereCar” credendo che fosse il passato del verbo essere, quando invece viene da werewolf che vuol dire “mannaro”. Che errore da principianti!