Vai al contenuto
Home » Serie TV

I 10 personaggi delle Serie Tv peggio doppiati in italiano

serie tv
Ma prima di continuare con la lettura abbiamo entusiasmanti novità da condividere con te. A breve sarà disponibile Hall of Series Plus, il nostro servizio in abbonamento che ti permetterà di accedere a moltissimi contenuti esclusivi e in anteprima.

Inserisci il tuo indirizzo email e clicca su ‘Avvisami’ per essere notificato quando Plus sarà disponibile.

* campo obbligatorio

La stragrande maggioranza degli spettatori di Serie Tv preferisce guardarle in originale, così da non perdersi nemmeno una sfumatura creata dagli attori. Per qualcuno, invece, guardare Serie Tv in italiano è la norma. De gustibus non est disputandum, questo è certo. Se da un lato bisogna riconoscere che i doppiatori italiani siano tra i migliori al mondo, dall’altro lato c’è da ammettere che in fase di doppiaggio e adattamento, molte cose si perdono.

Molte sfumature, molti modi di dire tipici di altre culture, una volta adattate in italiano perdono completamente il loro fascino e la loro bellezza. Ci sono molti protagonisti delle Serie Tv che si contraddistinguono proprio per la loro voce e la loro espressività. Viene logico immaginare come l’adattamento e il doppiaggio italiano possano cambiare completamente un personaggio straniero. Per chi è abituato a seguire le Serie Tv in lingua originale, sentire le voci italiane può essere un vero trauma. Qualche esempio? Eccone 10.

1) Jim Moriarty (Sherlock)

serie tv

Va bene che Jim Moriarty ha una voce a tratti infantile e instabile, ma l’instabilità la si percepisce proprio dal modo in cui Andrew Scott riesce ad alternare un tono che rasenta la pura follia a uno che fa trasparire la natura spietatamente instabile e temibile. Questa modulazione, in italiano, viene a perdersi per via di una vocina che sa solo di isterico. Decisamente una voce inadatta per questo personaggio.

Pagine: 1 2 3 4 5 6