Vai al contenuto
Home » The Big Bang Theory » The Big Bang Theory e le traduzioni stravolte della prima stagione

The Big Bang Theory e le traduzioni stravolte della prima stagione

the big bang theory Serie Tv amicizia

3) The Grasshopper Experiment (1×08)

the big bang theory

Nell’ottavo episodio della prima stagione di The Big Bang Theory, in italiano erroneamente tradotto con il titolo “L’esperimento del cocktail”, Raj sta facendo una videochiamata su Skype con i suoi genitori che vivono in India. Questi ultimi gli chiedono se si ricorda di una ragazzina che conosceva da bambino e, in quest’occasione, abbiamo modo di notare come spesso vengano persino omessi dei modi di dire tipici del Paese d’origine del ragazzo:

the big bang theory

Ho lasciato invariata la parola samosas perché, nello slang indiano, vuol dire “testicoli”. Il fatto che nella versione doppiata in italiano la battuta sia diventata banalmente “mi dava sempre i calci ovunque” potrebbe lasciar intendere o un tentativo di rendere il tutto più pudico (come se pronunciare la parola testicoli potesse scandalizzare gli spettatori) oppure, opzione molto più improbabile, i traduttori del dialogo semplicemente non sapevano come rendere in italiano il termine samosas?

Bisogna specificare che, in realtà, nemmeno la maggior parte degli spettatori statunitensi aveva la più pallida idea del significato della parola samosas, almeno fino alla fine dell’episodio, quando poi durante un’altra battuta il significato diviene palese.

In realtà, dunque, avrebbero potuto lasciare il termine invariato anche in Italia per poi spiegare il suo significato alla fine, esattamente come hanno fatto in lingua originale.

Dopo poco, quando Raj riceve un messaggio da Lalita, non sa come fare per non richiamarla; in quest’occasione sarà Howard ad aiutarlo a modo suo. Tuttavia le battute che il ragazzo rivolgerà a Lalita, fingendosi Raj, subiscono una traduzione semplicemente errata in italiano, rovinandone completamente la resa.

the big bang theory

Innanzitutto non ho ben compreso il motivo per cui la ragazza, che evidentemente nella versione originale dell’episodio reagisce all’inquietante domanda con un silenzio, in italiano abbia detto che indossa il sari.

L’aspetto che mi ha colpita maggiormente di questa traduzione errata è stata la resa del keep it real pronunciato da Howard. In italiano, infatti, la frase diventa “mettiti qualcosa di cangiante”: qual è, dunque, il senso di questa battuta? L’espressione senza speranza di Sheldon, subito dopo, ci fa sorridere ma non ci aiuta minimamente a capire il senso di ciò che Howard ha appena detto. Nella versione originale, infatti, Howard ha utilizzato il modo di dire keep it real, tipico dello slang americano, per tentare di risultare ancora più – almeno secondo il suo punto di vista – virile. In una mia personale traduzione avrei reso reso il keep it real con “prendila come viene”, ossia “aspettati di tutto”, che in effetti si intona molto di più con il carattere e gli atteggiamenti tipici del personaggio di Howard.

Ovviamente ci sono molte altre occasioni in cui la traduzione italiana ha completamente stravolto il senso delle battute pronunciate dai protagonisti di The Big Bang Theory, ma per elencarle tutte non basterebbe un singolo articolo!

E voi, avevate già notato queste traduzioni errate?

Leggi anche: Le 10 T-Shirt di Sheldon Cooper che vorremmo assolutamente avere

Pagine: 1 2 3